カウンター


ランンキングに参加中です。

ぽちっとクリック嬉しいです!

プロフィ-ル

伽羅(他のSNSと合わせてマルゴママからハンドルネーム変更しました)

Author:伽羅(他のSNSと合わせてマルゴママからハンドルネーム変更しました)
ドイツ西部の片田舎でかれこれもう21年生活しています。

ドイツ人の夫と3人息子、そして一人娘のlovely猫クレオとそして雄猫シザーリオと共に、主にドイツの村での生活風景を気のむくまま綴っていきたいと思っています。

2020年、Youtubeも始めました!

【ドイツ片田舎】チャンネル  
です。

URLはこちらです!

↓↓↓
ドイツ癒やしの風景
https://youtube.com/playlistlist=PL5ratIrB_CIRLPqIpTMd2WiJUQwQ3ch0



近郊の街や村を歴史動画も混ぜながら、ご紹介していくつもりです。


最新記事


日本ブログ村ランキング


メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:


カテゴリ


月別ア-カイブ


最新コメント


検索


全記事表示リンク


アクセスランキング

[ジャンルランキング]
海外情報
200位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
ヨーロッパ
62位
アクセスランキングを見る>>

有名なケルンのヒット・ソング  Bläck Fööss「一杯一緒に飲もうよ」

最近うちの町や近郊の街でのクリスマスマーケット開催が決まり、2022年カーニバルもほぼ開催される方向になっているドイツの我がNRW州なのですが、実はカーニバルの歌には懐かしい気持ちにさせてくれる歌というのが本当にたくさんあります。

また私はドイツで生まれ育ったわけでもなく、たった20年しか住んでいないのにもかかわらず、カーニバルの歌を聞くと楽しいだけではなくて、ジーンとしてしまうものが結構あるのですが、今日はその中でも大変有名な曲をご紹介させていただきます。

グループの名前 De Bläck Fööss というのは英語にもドイツ語にも聞こえますが、実はケルンの方言で「裸の足」という意味なのだそうです。私は実は英語とドイツ語を合わせて作った言葉で「黒い足」なのかと思っていましたが、ドイツ人の主人でさえもそう思っていたので、ケルン近郊で育ったケルン方言が分かるドイツ人しか、このことを理解していない可能性もあるようです。
……というか、この歌がドイツの他の地域でも歌われているのかどうかも私も知らないのですが……

歌もケルンの方言-ケルシュで歌われています。


ケルシュ(ケルン方言)の歌詞はこちらです。

Ne ahle Mann steht vür der Wirtschaftsdür,
der su jern ens ene drinken däät,
doch he hätt vill zu wennisch Jeld,
sulang he uch zällt.

In der Wirtschaff is die Stimmung jrus,
äver keiner sück der ahle Mann,
doch do kütt ene mit enem Bier,
und sprisch en enfach an.

Drink doch ene met,
stell dich nit esu ann,
du stehs he die janze Zick erüm.
Hässt du och kei Jeld,
dat is janz ejal,
drink doch met
unn kümmer disch net drümm.

Drink doch ene met,
stell dich nit esu ann,
du stehs he die janze Zick erüm.
Hässt du och kei Jeld,
dat is janz ejal,
drink doch met
unn kümmer disch net drümm.

こちら歌の途中に観客が合いの手を入れるのですが、これは
「Zick, Zick, Zick Eröm!」で、やはりケルシュで「時間は過ぎ去る」という意味だそうです。



で、こちらが標準ドイツ語の訳になります。

Ein alter Mann steht vor der Wirtschaftstür.
Er würde so gerne einen trinken.
Doch er hat viel zu wenig Geld,
so lange er auch zählt.

In der Wirtschaft ist die Stimmung groß,
aber keiner sieht den alten Mann.
Doch da kommt einer mit einem Bier
und spricht ihn einfach an:

Trink doch einen mit,
stell Dich nicht so an.
Du stehst hier die ganze Zeit herum.
Hast Du auch kein Geld,
das ist ganz egal.
Trink doch mit
und kümmer Dich nicht drum


こちら日本語の簡単な訳になります。

老人がレストランのドアの前に立っています。
彼は一杯飲みたいですが、彼が持っているお金を数える限りでは、お金が足りないのです。

そこの全てはとても素晴らしいのですが、でも誰もその老人を気にしません。
いえ、でもある人が来て、そして彼に話しかけました。

一杯やろうよ、そこにいないで。

あなたはいつもお金もなくてここに立っています。
でもそれはどうでも良いことだよ。

一緒に一杯やろうよ、
気にしないでさ。


1971年のシングルのB面で発表され大ヒットとなり、今だに歌い続けられているカーニバルシーズンの名曲です


コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

http://chipi616.blog.fc2.com/tb.php/757-4341991b

 | ホーム |  page top